玩秒速时彩

  • <tr id='zvOn49'><strong id='zvOn49'></strong><small id='zvOn49'></small><button id='zvOn49'></button><li id='zvOn49'><noscript id='zvOn49'><big id='zvOn49'></big><dt id='zvOn49'></dt></noscript></li></tr><ol id='zvOn49'><option id='zvOn49'><table id='zvOn49'><blockquote id='zvOn49'><tbody id='zvOn49'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='zvOn49'></u><kbd id='zvOn49'><kbd id='zvOn49'></kbd></kbd>

    <code id='zvOn49'><strong id='zvOn49'></strong></code>

    <fieldset id='zvOn49'></fieldset>
          <span id='zvOn49'></span>

              <ins id='zvOn49'></ins>
              <acronym id='zvOn49'><em id='zvOn49'></em><td id='zvOn49'><div id='zvOn49'></div></td></acronym><address id='zvOn49'><big id='zvOn49'><big id='zvOn49'></big><legend id='zvOn49'></legend></big></address>

              <i id='zvOn49'><div id='zvOn49'><ins id='zvOn49'></ins></div></i>
              <i id='zvOn49'></i>
            1. <dl id='zvOn49'></dl>
              1. <blockquote id='zvOn49'><q id='zvOn49'><noscript id='zvOn49'></noscript><dt id='zvOn49'></dt></q></blockquote><noframes id='zvOn49'><i id='zvOn49'></i>

                晋城冰箱价格联盟

                Chinois不是中国人,Mongolien不是蒙古人?那些让你怀疑人生的单词

                只看楼主 收藏 回复
                • - -
                楼主

                作者:索菲(其个人微信公众号:索菲和蜜猪)

                审编:沐橙园、yolanda


                :文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



                刚开始学法语的时候,我们会学各国“人”的表达,譬如法国人Fran?ais(e),加拿大人Canadien(ne),等等。


                但有时一些单词看上去像“xx人”却不是“xx人”的意思,而有时你以为是“xx人”的,却不是你想象中的那种“xx人”……是不是已经绕晕了?那就快来看看下面这些颠覆你认知的单词吧!



                1

                Chinois


                相信每个学法语的中国学生都会早早地学会这句话:Je suis Chinois(e).


                终于有一天可以用法语交上几个法国朋友了,终于有一天有个朋友请你去TA家,TA要做个法式甜点招待你。


                然而,正在做甜点的朋友忽然对着你来了句:“Passe-moi le chinois, s’il te pla?t.”


                啥?!请给我个中国人?我这个中国人不是△在这儿了吗?


                别心慌,别害怕,也别自作多情啦。其实,朋友不过是≡让你给TA递个小漏斗过去罢了!



                上图这种小漏斗的法语名称就叫chinois


                除此以外,这个词还可以□ 指一种源自阿尔萨斯的甜点Schneckenkuchen(蜗牛蛋糕)



                为什么把这种甜点叫chinois呢?


                据说,最早将其引入法国其他地区的商人问当地人●这个蛋糕叫什么名字时,听到“Schneckenkuchen”的回答后,瞬间懵了,心道C'est du chinois pour moi?! (俺啥也没听懂!)” 于是这种蛋糕就被称为了chinois。


                不过,另外有种看起来更为靠谱的说╳法:19世纪末时做这种甜点需要一种被称为chinois的食材。怎么又来了一个chinois?!这次又是什么呢?其实就是糖渍金桔。所以,最后这种甜点也就被称为♀了chinois。在今天的做法里,还是常会用到柑橘类水果。


                竟然有▲这么多chinois,惊不惊喜,意不意外?


                ?

                2

                Suisse


                甜点做的差不多了,朋友打开冰箱看了看,说:“Je n'ai plus de petit suisse au frigo. ”

                ?

                可别又Ψ 懵了,这可不是↘在感叹“冰箱里没小瑞士人了?!”,而是指一种产自㊣诺曼底的新鲜奶酪,其特点是在新鲜奶酪中加了奶油,所以有了特别的奶香浓郁香滑浓稠的口味。



                根据记载,这是19世纪时,一位在诺曼底打工的瑞士ξ 人最早想出的点子,所以←有了小瑞士这个名称。



                3

                Arabe


                朋友接着又来了一句:“Je vais aller chez l’arabe du coin pour en acheter.”?去阿拉伯人那里买瑞士人?!还是角落里那个阿拉伯人?!


                其实,这是指◇街边的便利小店 l'épicerie du coin.?因为传统上,法国大∩城市,尤其是巴黎,街边这种营业时间超长的便利小店多是北非人开的,所以口语中这样的小店就叫〓arabe du coin。《天使☆爱美丽》的拍摄场景之一,就是下面图中这个arabe du coin。



                另外,这个句子也可以说成◣▅:Je vais aller à l’arabe du coin pour en acheter. ?


                而在〓加拿大魁北克法语,这样的便利店则被称为?dépanneur(修理工)。



                4

                Bavarois


                和第一个词相似,这个“巴伐◣利亚人↘”指的也是一种食物:果冻蛋糕(Bavarois)据传是在巴伐利亚为贵族们做菜的法国厨→子发明的,为了让主子高兴,所以就用巴伐利亚▲来命名了。


                覆盆∏子果冻蛋糕(Bavarois aux framboises?)

                而它变成阴性形式Bavaroise时,有时Ψ是指一种加了明胶的蛋奶冻,如下图:



                ?或者指一种法式饮料



                这种饮料诞生在↙18世纪初,由为巴伐利〓亚王公服务的法国贵族发明。随后,位于巴黎六区普罗可布咖啡馆(Café Procope)将其正式面向大众推出。


                最初是在茶水中加入牛奶和利口酒来调制这种饮料,而今天更为常见的做法是在咖啡中加入奶油和罗姆『酒。据传,Bavarois果冻蛋糕和Bavaroise蛋奶冻,就是由这种饮料演变而来的。


                除此以外,这个词还↓可以是马术表演中的一种特殊的马种,因源自巴伐利︼亚而得名。




                5

                Allemand


                有了巴伐利亚人,怎么能没有德国人?其实是德国女人(l'Allemande,这个词还有另》外一个意思,指的是源自16世纪一种巴洛克式的舞蹈,中文称之为阿勒曼德。



                巴赫、亨德尔等著名音乐家都曾谱卐过这种类型▅舞蹈的曲子。



                6

                Anglais


                已经这么多人了,自然也不能落下与法国人爱恨情仇一千多年的英国╱人。跟德国人一样,英国女人Anglaise才比较有意思,而且还有好几个意思。让小编来一一→道来。


                首先,还是跟德国女人一样,这是一种民间舞蹈的名称。


                接着,这是一种发式的样子,也就是脸颊两边或是鬓角后侧的大卷发。



                然后呢,这还是一种字体的名称。全称叫l'écriture anglaise,简称anglaise,又称copperplate,也→就是手写体。因源自英国而得名。



                最后,这个词还指:用来给家具包布镶边时的纱线饰边


                英国女人anglaise真忙啊!



                7

                Mongolien


                这个应该是蒙古人吧?而且,法语助手上选的例句有:

                ?


                但请往上看,法∏语助手对这个词的解释是:

                ?


                其实这个词指的患有唐氏综合症,也就是先天性愚型的人。

                ?

                那蒙古人该怎么说呢?Mongol可千万∏别用错啦!!!



                8

                Brésilien


                一般情况下指“巴西人”,没毛病。但注意了,与法国交谈时,如果要用到这↓个词,请千万小心说话的场合语境内容,因为在口语里,这个词有可能指的是travesti(男扮女装∞者,变性人)而这个意思常是字典找不到的,即便是法国出版的法法字典!



                以上这些极具迷惑性的词语你记住了吗?

                欢迎补充!


                ▼?点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

                阅读原文




                微信号:SUPINFO


                长按识别二维码关注我们

                Press on the QR code to subscribe




                举报 | 1楼 回复

                友情链接